2016年考研英语之定语从句的后置翻译法

【网上手游棋牌-九乐棋牌游戏下载 okaoyan.com】 为人人供应2016年考研英语之定语从句的后置翻译法,更多考研资讯请关注我们网站的更新!敬请珍藏本站。

 一、初识后置译法

  英语中许多定语从句都是为了毗连两个具有合营名词的句子而存在的,是以在翻译时最好分为两个分句。而关于起限制造用的定语从句,假定结构较为严重,句子太长,没法译成前置定语,最好就是译成一个后置的并列分句,这样会更切合汉语的习气。

  【例】

  Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

  我们的反恐战斗是一场意志力的较量。在这场较量中,不平不挠的精神就是实力。

  I propose to offer a theory which , as far as I am aware , has not previously been set forth , that only those animals capable of speech are capable of laughter , and that therefore man, being the only animal that speaks , is the only animal that laughs.

  我试图提出一种现实,这类现实就我所知,还未曾有人提出过,那就是:只需能语言的植物才会笑。人是唯一能语言的植物,以是也是唯一会笑的植物。

  2、后置翻译的措施

  1.后置译法一

  结构较为严重的定语从句,经常翻译为后置的并列分句,在多数情形下要重点的翻译先行词,当句子不长时,出于某种启事须要强调先行词时,也须要重译先行词。

  【例】

  Two factors are particularly important in the history of inventions .One is the part played by inspiration , which can be far more vital than that of careful research.

  在创作缔造史上有两个因素特殊主要。其一是灵感的作用,这能够比苦心研究的作用要主要的多。

  Days and nights are very long on the moon , where one day is as long as two weeks on the earth.

  在月亮上,日间和黑天都相当长,月亮上的一天即是地球上的两周。

  2.后置译法二

  有些定语从句汉译时翻译成后置因素,但弗成重译先行词,译文依然切合汉语习气。

  I was contemptuously dismissed as a novice who had not read the great first volume of Marx’s Capital.

  他们歧视地说我是个内行,连马克思的《资源论》第一卷这部主要著作也没读过。

  Both picnics and barbeques are friendly , informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

  野餐和烧烤都是友谊漫溢、不拘礼仪的社走运动,可让人人在户外一个怡情的情形里欢快奋兴地美餐一顿。

  漫漫考研之路,怀揣妄图,让我们上路。人人在考研路上要保持自己的妄图,只需保持,人人才网网能走的更远,最后祝人人考研顺遂。

文章泉源:2016年考研英语之定语从句的后置翻译法